Descripció del curs

Hi ha animes que han marcat la nostra infància i adolescència. Per a molts l'anime ha estat la finestra a través de la qual hem descobert el Japó i hem alimentat la nostra curiositat, la mateixa que ens ha portat a estudiar japonès. Com es tradueix un anime? Quins materials rebem, en quin format, quant temps tindrem? On comença i acaba la responsabilitat del traductor? Amb quins reptes ens trobem i com podem superar-los? Com interactuen els diferents elements del mitjà audiovisual?

El curs online de traducció d'anime és un curs sobre la pràctica traductora dividit en tres trimestres independents que es poden fer seguits o per separat i en l'ordre que a cadascú li convingui. Al primer es fa un apropament teòric i textual a les característiques bàsiques de l'especialitat, amb èmfasi en els aspectes tècnics de la traducció audiovisual i els paràmetres essencials per a la seva execució (realisme, versemblança, fidelitat i adaptació). El segon trimestre s’enfoca en els reptes recurrents que omplen el nostre dia a dia, des de la dificultat per a aconseguir un to natural en diferents patrons de discursos fins l'ajustament dels ritmes de la parla, la gestió de la terminologia i la identificació dels trets distintius de l'obra per què la proposta de traducció sigui consistent i efectiva.

El tercer trimestre proposa un apropament a la matèria a través de la varietat de gèneres. Les complexes relacions entre el contingut de la història, el destinatari potencial, el patrimoni i la idiosincràsia de l'obra juguen un paper fonamental a l'hora de donar-li un contingut verbal adaptat a les expectatives del públic. Com en molts altres aspectes de la traducció, també ara el joc d'equilibris té un paper essencial, i per això és indispensable avaluar el pes de cada factor de l'equació.

El curs s’adreça a estudiants de japonès de nivell avançat, treballem amb material real i una perspectiva pràctica i funcional.

Amb la sensei Maite Madinabeitia, traductora de Weathering with youPromare, entre molts altres.

 

Sessions

1a sessió. Demografia i gèneres
12 abril, 19.00h

Entre els molts factors que s'han de considerar a l'hora de traduir una obra de ficció, destaquen el contingut (gènere) i el públic al qual, almenys en teoria, s’adreça (demografia). Tots dos són paràmetres essencials que ajuden a establir els criteris de traducció, però només si se’n coneix la  complexitat.

2a sessió. Combats, el prototip del shônen al manganime
19 abril, 19.00h

Sense ànim de reduir la varietat i contingut d'aquesta demografia, el shônen se sol associar per inèrcia amb la idea d'enfrontament: ja sigui en la vessant més física o mitjançant combats de cuina o la rivalitat esportiva. Tot i la diferència de contingut, tant el to com els recursos narratius i audiovisuals solen compartir una sèrie de similituds.

3a sessió. Emocions, el prototip del shôjo al manganime
26 abril, 19.00h

De la mateixa manera que el shônen ha quedat vinculat a la idea d'enfrontament, el shôjo ho ha fet a l'expressió de les emocions. Això no vol dir que l'expressió d'emotivitat estigui limitada a aquesta demografia. Aquest aspecte del sentir humà és una bona oportunitat per a comprovar com varia l'expressivitat segons l'edat i el gènere del públic objectiu.

4a sessió. Clàssics de la ficció (fantasia, isekai)
3 maig, 19.00h

Les trames ambientades en mons de fantasia ocupen gran part de la producció cultural. Des de Record of Lodoss War fins a Escaflowne o la nova expansió del isekai, els universos que beuen de manera directa o indirecta  de l'obra de J. R. R. Tolkien són vigents al món del manganime, amb una tradició llarga i prolífica.

5a sessió. Clàssics de la ficció (ciència ficció)
10 maig, 19.00h

De manera informal, la fantasia i la ciència ficció s'han considerat normalment la cara i la creu de la ficció: allà on un mira al passat, l'altre mira al futur. Els avenços tecnològics, la distòpia i els escenaris apocalíptics són algunes de les seves manifestacions més freqüents en els mitjans, entre els quals el manganime ha destacat (Akira, Evangelion, Ghost in the Shell) i destaca encara amb títols recents (Psycho-Pass, Inuyashiki).

6a sessió. Clàssics de la ficció (slice of life, vida escolar, realisme màgic)
17 maig, 19.00h

Les històries ambientades al món que ens envolta són la tercera pota de la taula on trobem gran part de la ficció. Així com la fantasia i la ciència ficció permeten un ús del llenguatge creatiu, tant terminològic com en distorsió, les històries emmarcades en la quotidianitat exigeixen una parla més natural; quelcom que, paradoxalment, de vegades no és fàcil d’aconseguir.

7a sessió. Spokonmagical girls i altres grans del manganime
24 maig, 19.00h

Els gèneres més tradicionals de la ficció (fantasia, ciència ficció, slice of life) tenen una trajectòria a nivell global que ens dona unes bases sobre les quals construir el llenguatge. En canvi, els gèneres que per motius diversos s’associen al manganime sovint requereixen una aproximació que beu de la tradició japonesa per a preservar els seus efectes i atractiu.

8a sessió. La història històrica
31 maig, 19.00h

Les complexes relacions entre demografia i gènere també es fan evidents en aquest cas: un seinen històric tindrà, per exemple, un patró de parla molt diferent al d'un shôjo històric. Malgrat els trets comuns (el llenguatge, per exemple), la intensitat d'aquests paràmetres i la forma d'adaptar-los pot variar considerablement segons del públic i de la seva familiarització amb el període històric.

9a sessió. Kodomo, la complexitat del to infantil
7 juny, 19.00h

D'obres adreçades al públic infantil se’n fan a tot arreu del món. Com a conseqüència, cada tradició té d'una parla molt lligada al conte de fades i a la forma d'expressar-se associada als nens: un públic característic amb unes necessitats característiques.

10a sessió. La complexitat del "tots els públics"
14 juny, 19.00h

Hi ha obres que han estat creades perquè qualsevol persona en pugui gaudir al cinema. Trobar l'equilibri per a què una història apel·li efectivament a tots els públics, com és el cas en les creacions de l’Studio Ghibli o Makoto Shinkai, no sempre és tant senzill com sembla.

Inscripció (fins el 30 de març)

Període: del 12 d'abril al 14 de juny

Places: mínim 5 persones i màxim 15

Inscripció: omple el formulari que trobaràs a continuació

Preu: 230 € (15 hores)

Promocions:

  • Matrícules abans del 10 de març – 5% de descompte*
  • Si ja ets alumne i portes un amic – 10% de descompte per als dos*
  • Si ets membre de la Comunitat Manga Barcelona – 10% de descompte en la matrícula d'un curs*
  • Si et matricules a dos cursos (llengua, traducció, cultura) – 25% de descompte en el de menor import*
  • Si et matricules a tres o més cursos (llengua, traducció, cultura) – 50% de descompte en el de menor import*

* Descomptes no acumulables

Procediment: per a matricular-te al curs de Traducció d'anime de l'Espai Daruma omple el següent formulari. Després, envia a la direcció de correu espaidaruma@daruma.es el comprovant de la transferència de 90 € en concepte de reserva realitzada prèviament al número de compte de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nom de DARUMA, SL, escrivint en el concepte el curs en què t'inscriguis. La reserva no constitueix un càrrec addicional, sinó que es deduirà de l'import del curs, que cal abonar abans del 16 d'abril, i no està subjecta a devolució en cas de cancel·lació per part de l'alumne.