Descripció del curs
Hi ha animes que han marcat la nostra infància i adolescència. Per a molts l'anime ha estat la finestra a través de la qual hem descobert el Japó i hem alimentat la nostra curiositat, la mateixa que ens ha portat a estudiar japonès. Com es tradueix un anime? Quins materials rebem, en quin format, quant temps tindrem? On comença i acaba la responsabilitat del traductor? Amb quins reptes ens trobem i com podem superar-los? Com interactuen els diferents elements del mitjà audiovisual?
El curs online de traducció d'anime és un curs sobre la pràctica traductora dividit en tres trimestres independents que es poden fer seguits o per separat i en l'ordre que a cadascú li convingui. Al primer es fa un apropament teòric i textual a les característiques bàsiques de l'especialitat, amb èmfasi en els aspectes tècnics de la traducció audiovisual i els paràmetres essencials per a la seva execució (realisme, versemblança, fidelitat i adaptació). El segon trimestre s’enfoca en els reptes recurrents que omplen el nostre dia a dia, des de la dificultat per a aconseguir un to natural en diferents patrons de discursos fins l'ajustament dels ritmes de la parla, la gestió de la terminologia i la identificació dels trets distintius de l'obra per què la proposta de traducció sigui consistent i efectiva.
El tercer trimestre proposa un apropament a la matèria a través de la varietat de gèneres. Les complexes relacions entre el contingut de la història, el destinatari potencial, el patrimoni i la idiosincràsia de l'obra juguen un paper fonamental a l'hora de donar-li un contingut verbal adaptat a les expectatives del públic. Com en molts altres aspectes de la traducció, també ara el joc d'equilibris té un paper essencial, i per això és indispensable avaluar el pes de cada factor de l'equació.
El curs s’adreça a estudiants de japonès de nivell avançat, treballem amb material real i una perspectiva pràctica i funcional.
Amb la sensei Maite Madinabeitia, traductora de Weathering with you i Promare, entre molts altres.
Sessions
1a sessió. Demografia i gèneres
|
2a sessió. Combats, el prototip del shônen al manganime
|
3a sessió. Emocions, el prototip del shôjo al manganime
|
4a sessió. Clàssics de la ficció (fantasia, isekai)
|
5a sessió. Clàssics de la ficció (ciència ficció)
|
6a sessió. Clàssics de la ficció (slice of life, vida escolar, realisme màgic)
|
7a sessió. Spokon, magical girls i altres grans del manganime
|
8a sessió. La història històrica
|
9a sessió. Kodomo, la complexitat del to infantil
|
10a sessió. La complexitat del "tots els públics"
|
Inscripció (fins el 30 de març)
Període: del 12 d'abril al 14 de juny
Places: mínim 5 persones i màxim 15
Inscripció: omple el formulari que trobaràs a continuació
Preu: 230 € (15 hores)
Promocions:
- Matrícules abans del 10 de març – 5% de descompte*
- Si ja ets alumne i portes un amic – 10% de descompte per als dos*
- Si ets membre de la Comunitat Manga Barcelona – 10% de descompte en la matrícula d'un curs*
- Si et matricules a dos cursos (llengua, traducció, cultura) – 25% de descompte en el de menor import*
- Si et matricules a tres o més cursos (llengua, traducció, cultura) – 50% de descompte en el de menor import*
* Descomptes no acumulables
Procediment: per a matricular-te al curs de Traducció d'anime de l'Espai Daruma omple el següent formulari. Després, envia a la direcció de correu espaidaruma@daruma.es el comprovant de la transferència de 90 € en concepte de reserva realitzada prèviament al número de compte de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nom de DARUMA, SL, escrivint en el concepte el curs en què t'inscriguis. La reserva no constitueix un càrrec addicional, sinó que es deduirà de l'import del curs, que cal abonar abans del 16 d'abril, i no està subjecta a devolució en cas de cancel·lació per part de l'alumne.