Descripció del curs

El creixement del mercat del manga a las últimes dècades ha posat la traducció del còmic japonès en el punt de mira de molts estudiants. Però com es tradueix un manga? Qui decideix què traduir, com, quan posar una nota al peu o un article? Qui decideix un títol? Com s'adapta una broma basada en un element cultural desconegut? Com es trasllada la jerarquia, l'ambigüitat...?

El curs online de traducció de manga és un curs sobre pràctica traductora dividit en tres trimestres independents que es poder cursar seguits o per separat i en l'ordre que a cada un li convingui. El primer, a la tardor, realitza un apropament teòric i textual a la traducció de manga, i ens fixem en el paper del traductor i en aspectes rellevants d'aquest mitjà (el manga), com l'oralitat, la versemblança, les onomatopeies o l'adaptació de referents culturals. El segon, a l'hivern, posa el focus en reptes específics i recurrents en la traducció de manga, com són la varietat de perfils de personatges, l'especialització, la dissertació filosòfica o el misteri.

Finalment el tercer, d'abril a juny, es concentra en la pràctica amb varietat de gèneres, una mostra representativa dels diferents tipus d'històries que poden caure a les nostres mans: diferents no només pel que fa a l'argument, sinó també al lector potencial, que no és el client final però sí un actor que hem de tenir present per a realitzar la nostra tasca com a traductors amb garanties d'èxit.

El curs està dirigit a estudiants de japonès de nivell avançat, treballem amb material real i una perspectiva funcional i actualitzada de les necessitats del mercat editorial.

Amb la sensei Vero Calafell, traductora de les obres d'Urasawa i Rumiko Takahashi, entre molts altres.

 

Sessions

1a sessió. El marc: demografia vs gènere
12 abril, 17.00h

Dues variables importantíssimes a l'hora d'abordar la traducció d'una obra de ficció. La demografia, a més a més, té un paper destacat en el manga. Què implica traduir obres de diferents demografies? I fins a quin punt té relació amb la demografia del manga –que descriu el perfil estimat de lector final– amb el perfil del traductor? Veurem quins mecanismes s'activen en algunes de les demografies i gèneres més freqüents en el manga.

2a sessió. El combat, el prototip del shônen
19 abril, 17.00h

Sense ànim de reduir la varietat i contingut d'aquesta demografia, el shônen es tendeix a associar a la competició i a la batalla: ja sigui en la seva variant més física, o bé a través de combats de cuina o de qualsevol altra disciplina. En aquesta classe treballarem textos d'aquest tipus i analitzarem els recursos narratius que comparteixen els manga de combat.

3a sessió. L'esport, shônen, shôjo o per a tots?
26 abril, 17.00h

Una altra de les àrees on hi ha enfrontaments per excel·lència: sigui amb un competidor o rival o amb un mateix. En aquesta sessió traduirem un parell de fragments de manga d'esports, de diferents disciplines, per treballar el registre esportiu.

4a sessió. Les emocions, prototip de shôjo
3 maig, 17.00h

Si el shônen s’associa amb la idea d'enfrontament, superació, etc., el shôjo ho ha fet amb l'expressió de les emocions. Aquí ens enfrontem al repte de traslladar la manera que tenen els japonesos d’expressar-se, i alhora al repte de crear un discurs versemblant en boca d'un personatge d'una determinada edat, gènere i interessos... però que parla en espanyol. És una bona oportunitat també per comprovar com varia la nostra manera d'expressar-nos en funció de l'edat i el perfil de qui anticipem que ens llegirà.

5a sessió. La vida escolar, assetjament, slice of life
10 maig, 17.00h

En aquesta sessió treballarem textos de context escolar o d'institut amb trames de contingut sensible. Igual que a la sessió anterior, són històries en què de vegades el silenci, uns tres punts o una paraula o una frase inacabada pot estar carregada de significat. Diàlegs segurament menys densos que en altres gèneres però plens de matisos.

6a sessió. Màgia, que no sempre magical girls
17 maig, 17.00h

Traduir un text màgic té màgia en sí mateix: implica crear un món i terminologia versemblant i unívoca per a encanteris i enginys diversos. Treballarem amb textos de manga que parlin de màgia i convidin a la creativitat, però a la vegada a la coherència amb l'argument i imaginari màgics.

7a sessió. Seinen o jôsei d'actualitat
24 maig, 17.00h

En aquesta sessió ens traslladem al manga per a adults, per a homes i dones, veurem si són diferents o no tant, i treballarem amb trames ambientades en un context actual i contemporani al voltant de temes diversos.

8a sessió. Seinen històric
31 maig, 17.00h

En contraposició amb la sessió anterior, hi ha una colla de manga per a lectors adults s'emmarquen en una època passada, ja sigui un passat recent o més llunyà, d'època. Això influeix naturalment el llenguatge que utilitzem, però també planteja la necessitat d'explicació de realitats que, en el passat, eren molt més llunyanes i exòtiques que no pas ara, en el nostre món globalitzat. Treballarem la importància de l’arcaisme, els tractaments i la documentació exhaustiva, i veurem com les estratègies varien en funció de la familiarització del lector objectiu amb el període històric.

9a sessió. Kodomo, els reptes del manga per a nens
7 juny, 17.00h

“Com que és per a nens, és senzill” = error. A tot arreu es creen obres dirigides al públic infantil, i cada tradició determina la forma d'expressar-se i d’adreçar-se als nens: és un públic molt concret amb unes necessitats també concretes, que varien segons l'edat de la criatura. Treballarem amb textos per a nens i analitzarem exemples mítics dins del món del manganime de la reacció dels petits lectors a referents a priori llunyans i exòtics.

10a sessió. La complexitat del "per a tots els públics"
14 juny, 17.00h

El “per a tots els públics” és sempre discutible... Però arriben encàrrecs de traducció que a priori poden ser per a qualsevol, com els d'humor, per exemple. En aquesta última sessió, experimentarem amb l'humor i amb la nostra visualització de diferents tipus de lectors objectiu per a analitzar com aquesta visualització pot influir la traducció.

Inscripció (fins el 30 de març)

Període: del 12 d'abril al 14 de juny

Places: mínim 5 persones i màxim 15

Inscripció: omple el formulari que trobaràs a continuació

Preu: 230 € (15 hores)

Promocions:

  • Matrícules abans del 10 de març – 5% de descompte*
  • Si ja ets alumne i portes un amic – 10% de descompte per als dos*
  • Si ets membre de la Comunitat Manga Barcelona – 10% de descompte en la matrícula d'un curs*
  • Si et matricules a dos cursos (llengua, traducció, cultura) – 25% de descompte en el de menor import*
  • Si et matricules a tres o més cursos (llengua, traducció, cultura) – 50% de descompte en el de menor import*

* Descomptes no acumulables

Procediment: per a matricular-te al curs de Traducció de manga de l'Espai Daruma omple el següent formulari. Després, envia a la direcció de correu espaidaruma@daruma.es el comprovant de la transferència de 90 € en concepte de reserva realitzada prèviament al número de compte de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nom de DARUMA, SL, escrivint en el concepte el curs en què t'inscriguis. La reserva no constitueix un càrrec addicional, sinó que es deduirà de l'import del curs, que cal abonar abans del 16 d'abril, i no està subjecta a devolució en cas de cancel·lació per part de l'alumne.