Descripció del curs en línia 'Traducció de manga'
El creixement del mercat del manga en les últimes dècades ha posat la traducció del còmic japonès en el punt de mira de molts estudiants. Però com es tradueix un manga? Qui decideix què traduir, com, quan posar una nota al peu o un article? Qui decideix un títol? Què es fa amb una broma basada en un element cultural desconegut?
Un curs sobre la pràctica traductora de manga dividit en dos trimestres:
- El 1r, el trimestre d'hivern, realitza un acostament teòric i textual a la traducció de manga. Ens fixem en el paper del traductor i en aspectes concrets rellevants com l'oralitat, la versemblança, o l'adaptació de referents culturals.
- El 2n, el trimestre de primavera, posa el focus en reptes recurrents en la traducció de manga i treballa una mostra de la varietat de gèneres que poden caure a les nostres mans.
El curs en línia 'Traducció de manga' està dirigit a estudiants de japonès de nivell avançat (N1 o N2), treballem amb material real i una perspectiva funcional i actualitzada de les necessitats del mercat editorial en llengua espanyola.
Les sessions del trimestre d'hivern són els dimecres a les 17.15h, del 18 de gener al 22 de març, amb la sensei Verònica Calafell.
Programa del trimestre d'hivern: 'Bases teòriques d'una disciplina pràctica'
1a sessió. Expectativa vs. realitat, el paper del traductor
|
2a sessió. Registre i caracterització i relació entre personatges
|
3a sessió. Oralitat i versemblança I
|
4a sessió. Onomatopeies: el context sonor I
|
5a sessió. Onomatopeies: el context sonor II
|
6a sessió. Referències culturals: domesticació vs. estrangerització
|
7a sessió. La varietat dialectal geogràfica i temporal
|
8a sessió. La cortesia: fòrmules i tractaments
|
9a sessió. La contextualizació: explicar sense spoilers
|
10a sessió. El perill de la literalitat
|
(El programa pot tenir petits ajustos segons el desenvolupament del curs)
Trimestre de primavera |