Descripción del curso 'Traducción de Anime'

El curso online de traducción de anime es un curso sobre la práctica traductora dividido en tres trimestres independientes que pueden cursarse seguidos o por separado y en el orden que a cada uno le convenga. A lo largo del primero se realiza un acercamiento teórico y textual a las características básicas de la especialidad, haciendo énfasis en los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y los parámetros esenciales para su ejecución (realismo, verosimilitud, fidelidad y adaptación).

El segundo trimestre centra su atención en los retos recurrentes que llenan nuestro día a día, desde la dificultad para alcanzar un tono natural en distintos patrones de discurso hasta el ajuste de los ritmos de habla, la gestión de terminologías y la identificación de los rasgos distintivos de la obra para que la propuesta de traducción goce de consistencia.

El tercer trimestre propone un acercamiento a la materia a través de la variedad de géneros. Las complejas relaciones entre el contenido de la historia, el destinatario potencial, el acervo cultural y la idiosincrasia de la obra juegan un papel fundamental a la hora de proveerla de un contenido verbal adaptado a las expectativas del público. Como en otros muchos aspectos de la traducción, también ahora el juego de equilibrios desempeña un papel esencial, por lo que resulta indispensable evaluar el peso de cada uno de los elementos que participan en la ecuación.

El curso está dirigido a estudiantes de japonés de nivel avanzado, trabajamos con material real y una perspectiva práctica y funcional.

Con la sensei Maite Madinabeitia, traductora de Weathering with you y Promare entre muchos otros.

 

Trimestre de otoño: ACERCAMIENTO TEÓRICO Y TEXTUAL – ¡Matricúlate!

1a sesión. Introducción
20 septiembre, 19.00h

Comenzaremos realizando una introducción a la estructura y el contenido del curso para definir sus objetivos, así como para describir la posición que ocupa la traducción de anime en el contexto más amplio de la traducción. Para ello debatiremos en torno a tres preguntas: ¿qué significa traducir? ¿qué caracteriza a la traducción de ficción? ¿qué caracteriza a la traducción de anime?

2a sesión. Materiales y herramientas
27 septiembre, 19.00h

La traducción de anime se caracteriza por una serie de elementos teóricos y técnicos. Junto con el modo más adecuado de trasladar ideas, también es necesario familiarizarse con el tipo de materiales con los que contamos, las herramientas a nuestro alcance, el uso del guion, la aplicación de las marcas de ajuste, los límites del preajuste y las distintas fases del proceso de trabajo.

3a sesión. Verosimilitud y realismo
4 octubre, 19.00h

Aunque el concepto hace tiempo que pasó de moda, la suspensión de la incredulidad (S. T. Coleridge) sigue jugando un papel fundamental en el proceso narrativo. El lenguaje y el habla son elementos esenciales que nos ayudan a sostener la ilusión de realidad en las obras de ficción. Podemos recurrir a un amplio abanico de métodos para conservarla, pero un correcto equilibrio entre realismo y verosimilitud en el lenguaje ayuda a lograrlo.

4a sesión. Fidelidad y autoría
11 octubre, 19.00h

La finalidad de la ficción es contar una historia. Una vez dicho esto, surge la duda que planea sobre toda actividad traductora: ¿hasta qué punto debemos reproducir las palabras y hasta qué punto debemos reproducir lo que hay tras ellas? Como tantas otras cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción, la distancia que tomemos respecto a la estructura lingüística original también depende de un amplio abanico de factores.

5a sesión. Rasgos lingüísticos activos (acción)
18 octubre, 19.00h

Las obras de ficción tienden a clasificarse en géneros. No obstante, una misma historia puede presentar distintos patrones de habla dependiendo del contexto argumental. Aunque en cada caso el tono estará adaptado al público objetivo, los enfrentamientos (físicos o verbales) suelen ser elementos frecuentes que se caracterizan por poseer intervenciones rápidas, con preeminencia verbal, frases cortas y simplicidad sintáctica.

6a sesión. Rasgos lingüísticos pasivos (reflexión)
8 noviembre, 19.00h

Del mismo modo en que el conflicto con el mundo suele proyectarse hacia el exterior, el tratamiento de las emociones suele proyectarse hacia el interior. En este punto, el monólogo y la voz interna cobran un nuevo sentido: el personaje ya no solo habla con su mundo, sino que también reflexiona y habla con el espectador a través de estos pensamientos. Las emociones no solo son un telón de fondo, sino uno de los núcleos de lo que desea exponerse al espectador.

7a sesión. La importancia de la revisión
15 noviembre, 19.00h

Uno de los tópicos más extendidos en nuestra profesión es que la traducción «debe reposar». Esto es, el traductor necesita tiempo para descansar y releer su trabajo con ojos frescos. Las exigencias del mundo laboral no siempre permiten realizar esta parte del proceso, por lo que la figura del revisor adopta un papel fundamental: no solo posee ese par de ojos frescos que necesitamos, sino una percepción del texto es más cercana que la nuestra a la del espectador.

8a sesión. Especial ajuste
22 noviembre, 19.00h

La principal característica, a nivel técnico, de la traducción audiovisual es la presentación del texto a modo de guion para su posterior empleo en el estudio de doblaje. Las marcas de ajuste son la herramienta fundamental con la que comunicamos a otros agentes «qué y cómo» se dice en cada momento. En esta sesión revisaremos y estructuraremos los elementos con los que nos hemos familiarizado a través de la práctica durante las primeras siete sesiones.

9a sesión. Trasladar el humor
29 noviembre, 19.00h

El humor siempre ha sido y será uno de los huesos duros de la traducción, puesto que los elementos que consideramos graciosos pueden variar notablemente de cultura a cultura. Si el objetivo de una serie consiste en hacer reír al espectador, ¿qué medios tenemos a nuestro alcance para lograrlo? Caracterizado con frecuencia por un ritmo frenético, en este género resulta especialmente relevante familiarizarse con la versatilidad del lenguaje.

10a sesión. Obras transmedia
13 diciembre, 19.00h

En el ocio japonés es habitual que una misma historia sea contada a través de diferentes medios. El manga no solo se convierte en anime, sino que es posible encontrar una misma historia narrada a través de varios soportes (manga, anime, novela, largometraje, videojuego) independientemente del medio en el que surgiera la idea original. Esto nos lleva a plantearnos hasta qué punto las palabras varían dependiendo del medio en el que las usemos.

(El programa puede tener pequeños ajustes según el desarrollo del curso)

Trimestre de invierno

Clica para ver toda la información

Trimestre de primavera

Clica para ver toda la información

Inscripción (hasta el 17 de septiembre)

Período de este trimestre: del 20 de septiembre al 14 de diciembre (15 horas)

Plazas: mínimo 5 personas y máximo 15

Inscripción: rellena el formulario que hay a continuación. Las personas inscritas en el trimestre de otoño tendrán preferencia en la reserva de plazas de los trimestres de invierno y primavera.

Precio trimestral: 240 €

Promociones:

  • Matrículas antes del 5 de agosto – 5% de descuento*
  • Si ya eres alumno y traes a un amigo – 10% de descuento para ambos*
  • Si eres miembro de la Comunidad Manga Barcelona – 10% de descuento en la matrícula de un curso*
  • Si te matriculas a dos cursos (lengua, traducción, cultura) – 25% de descuento en el de menor importe*
  • Si te matriculas a tres o más cursos (lengua, traducción, cultura) – 50% de descuento en el de menor importe*

* Descuentos no acumulables

Procedimiento: para matricularte en alguno de los Cursos de Traducción del Espai Daruma rellena el siguiente formulario. Después, envía a la dirección de correo espaidaruma@daruma.es el resguardo de la transferencia de 90 € en concepto de reserva realizada previamente al número de cuenta de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nombre de DARUMA, SL, escribiendo en el concepto el curso en el que te inscribas. La reserva no constituye un cargo adicional, sino que se deducirá del importe del curso, a abonar antes del 1 de octubre, y no está sujeta a devolución en caso de cancelación por parte del alumno.