Descripción del curso

Hay animes que han marcado nuestra infancia y adolescencia. Para muchos el anime ha sido la ventana a través de la cual hemos descubierto Japón y hemos alimentado nuestra curiosidad, la misma que nos ha llevado a estudiar japonés. ¿Cómo se traduce un anime? ¿Qué material recibimos, en qué formato, cuánto tiempo tendremos? ¿Dónde empieza y termina la responsabilidad del traductor? ¿Con qué retos se encuentra y cómo puede sortearlos en cada caso? ¿Cómo interactúan entre sí los diferentes elementos del medio audiovisual?

El curso online de traducción de anime es un curso sobre la práctica traductora dividido en tres trimestres independientes que pueden cursarse seguidos o por separado y en el orden que a cada uno le convenga. A lo largo del primero se realiza un acercamiento teórico y textual a las características básicas de la especialidad, haciendo énfasis en los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y los parámetros esenciales para su ejecución (realismo, verosimilitud, fidelidad y adaptación). El segundo trimestre centra su atención en los retos recurrentes que llenan nuestro día a día, desde la dificultad para alcanzar un tono natural en distintos patrones de discurso hasta el ajuste de los ritmos de habla, la gestión de terminologías y la identificación de los rasgos distintivos de la obra para que la propuesta de traducción goce de consistencia.

El tercer trimestre propone un acercamiento a la materia a través de la variedad de géneros. Las complejas relaciones entre el contenido de la historia, el destinatario potencial, el acervo cultural y la idiosincrasia de la obra juegan un papel fundamental a la hora de proveerla de un contenido verbal adaptado a las expectativas del público. Como en otros muchos aspectos de la traducción, también ahora el juego de equilibrios desempeña un papel esencial, por lo que resulta indispensable evaluar el peso de cada uno de los elementos que participan en la ecuación.

El curso está dirigido a estudiantes de japonés de nivel avanzado, trabajamos con material real y una perspectiva práctica y funcional.

Con la sensei Maite Madinabeitia, traductora de Weathering with you y Promare entre muchos otros.

 

Sesiones

1a sesión. Demografía y géneros
12 abril, 19.00h

Entre los muchos factores que se deben considerar a la hora de traducir una obra de ficción, destacan el contenido (género) y el público al que, al menos teóricamente, está dirigida (demografía). Ambos elementos son parámetros esenciales que ayudan a establecer los criterios de traducción, pero únicamente si se es consciente de su complejidad.

2a sesión. Combates, el prototipo del shônen en el manganime
19 abril, 19.00h

Sin ánimo de reducir la variedad y contenido de esta demografía, el shônen suele asociarse por inercia a la idea de enfrentamiento: bien sea en su vertiente más física, bien sea a través de combates de cocina o bien sea a través de encuentros deportivos. A pesar de la diferencia de contenido, tanto el tono como los recursos narrativos y audiovisuales suelen compartir una serie de semejanzas.

3a sesión. Emociones, el prototipo del shôjo en el manganime
26 abril, 19.00h

Tal como el shônen ha quedado vinculado a la idea de enfrentamiento, el shôjo ha quedado vinculado a la expresión de emociones. No obstante, eso no significa que la expresión de emotividad se vea limitada a esta demografía. Este aspecto del sentir humano es una buena oportunidad para comprobar cómo varía su expresividad según la edad y el género del destinatario de la obra.

4a sesión. Clásicos de la ficción (fantasía, isekai)
3 mayo, 19.00h

Las tramas ambientadas en mundos de fantasía ocupan gran parte de la producción cultural. Desde Record of Lodoss War hasta Escaflowne o el nuevo auge del isekai, los universos que beben, aunque sea de manera indirecta, de la obra de J. R. R. Tolkien siguen vigentes en el mundo del manganime con una gran tradición a sus espaldas que no debe menospreciarse.

5a sesión. Clásicos de la ficción (ciencia ficción)
10 mayo, 19.00h

De manera informal, la fantasía y la ciencia ficción se han considerado a menudo la cara y la cruz de la ficción: allá donde una mira al pasado, la otra mira al futuro. Los avances tecnológicos, la distopia y los escenarios apocalípticos son algunas de sus manifestaciones más frecuentes en los medios, entre los que el manganime ha destacado de manera tradicional (Akira, Evangelion, Ghost in the Shell), así como más recientemente (Psycho-Pass, Inuyashiki).

6a sesión. Clásicos de la ficción (slice of life, vida escolar, realismo mágico)
17 mayo, 19.00h

Las historias ambientadas en el mundo que nos rodea constituye una tercera pata de la mesa en la que se amparan gran parte de la ficción. Así como la fantasía y la ciencia ficción permiten un uso del lenguaje creativo, tanto terminológico como en distorsión, las historias enmarcadas dentro de la vida real exigen un habla más natural; paradójicamente, algo que en muchas ocasiones resulta extremadamente difícil de conseguir.

7a sesión. Spokonmagical girls y otros grandes del manganime
24 mayo, 19.00h

Los géneros más tradicionales de la ficción (fantasía, ciencia ficción, slice of life) cuentan con una trayectoria a nivel global que nos brinda unas bases sobre las que construir el lenguaje. Por otra parte, los géneros que por diversos motivos han quedado asociados de manera particular al manganime a menudo requieren una aproximación que bebe en mayor medida de la tradición japonesa para preservar sus efectos y atractivo.

8a sesión. La historia histórica
31 mayo, 19.00h

Las complejas relaciones entre demografía y género también se vuelven patentes en este caso: un seinen histórico dispondrá, por ejemplo, de un patrón de habla muy distinto al de un shôjo histórico. A pesar de presentar unos rasgos comunes (arcaización del lenguaje), la intensidad de estos parámetros y el modo de adaptarlos puede variar considerablemente dependiendo del público y de su familiarización con el período histórico.

9a sesión. Kodomo, la complejidad del tono infantil
7 junio, 19.00h

Si por algo se caracteriza la producción cultural de gran parte de globo es por la creación de obras dirigidas al público infantil. Como consecuencia, cada tradición dispone de un habla muy ligada al cuento de hadas y a la forma de expresarse asociada a los niños: un público característico con unas necesidades características.

10a sesión. La complejidad del "todos los públicos"
14 junio, 19.00h

Hay obras que han sido creadas para que cualquier persona pueda disfrutarlas en una sala de cine sin que se sienta excluida por un tono de voz demasiado marcado. Encontrar el equilibrio para que una historia apele a todos los públicos, como resulta tradicional en las creaciones de Studio Ghibli o Makoto Shinkai, no siempre es tan simple como parece.

Inscripción (hasta el 30 de marzo)

Período: del 12 de abril al 14 de junio

Plazas: mínimo 5 personas y máximo 15

Inscripción: rellena el formulario que hay a continuación

Precio: 230 € (15 horas)

Promociones:

  • Matrículas antes del 10 de marzo – 5% de descuento*
  • Si ya eres alumno y traes a un amigo – 10% de descuento para ambos*
  • Si eres miembro de la Comunidad Manga Barcelona – 10% de descuento en la matrícula de un curso*
  • Si te matriculas a dos cursos (lengua, traducción, cultura) – 25% de descuento en el de menor importe*
  • Si te matriculas a tres o más cursos (lengua, traducción, cultura) – 50% de descuento en el de menor importe*

* Descuentos no acumulables

Procedimiento: para matricularte en el curso Traducción de anime del Espai Daruma rellena el siguiente formulario. Después, envía a la dirección de correo espaidaruma@daruma.es el resguardo de la transferencia de 90 € en concepto de reserva realizada previamente al número de cuenta de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nombre de DARUMA, SL, escribiendo en el concepto el curso en el que te inscribas. La reserva no constituye un cargo adicional, sino que se deducirá del importe del curso, a abonar antes del 16 de abril, y no está sujeta a devolución en caso de cancelación por parte del alumno.