Descripción del curso

El crecimiento del mercado del manga en las últimas décadas ha puesto la traducción del cómic japonés en el punto de mira de muchos estudiantes. Pero ¿cómo se traduce un manga? ¿Quién decide qué traducir, cómo, cuándo poner una nota al pie o un artículo? ¿Quién decide un título? ¿Cómo se adapta una broma basada en un elemento cultural desconocido? ¿Cómo se trasladan la jerarquía, la ambigüedad...?

El curso online de traducción de manga es un curso sobre práctica traductora dividido en tres trimestres independientes que pueden cursarse seguidos o por separado y en el orden que a cada uno le convenga. El primero, en otoño, realiza un acercamiento teórico y textual a la traducción de manga, y nos fijamos en el papel del traductor y en aspectos concretos relevantes en este medio (el manga), como la oralidad, la verosimilitud, las onomatopeyas o la adaptación de referentes culturales. El segundo, en invierno, pone el foco en retos específicos y recurrentes en la traducción de manga, como son la variedad de perfiles de personajes, la especialización, la disertación filosófica o el misterio.

Finalmente el tercero, de abril a junio, se concentra en la práctica con variedad de géneros, una muestra representativa de los diferentes tipos de historias que pueden caer a nuestras manos: diferentes no solo en cuanto al argumento y sino también al lector potencial, que no es el cliente pero al cual debemos tener presente de manera ineludible para realizar nuestro trabajo como traductores con garantías de éxito.

El curso está dirigido a estudiantes de japonés de nivel avanzado, trabajamos con material real y una perspectiva funcional y actualizada de las necesidades del mercado editorial en lengua española.

Con la sensei Vero Calafell, traductora de las obras de Urasawa y Rumiko Takahashi, entre muchos otros.

 

Sesiones

1a sesión. El marco: demografía vs género
12 abril, 17.00h

Dos variables importantísimas a la hora de abordar la traducción de una obra de ficción. La demografía, además, tiene un papel destacado en el manga. ¿Qué implica traducir obras de distintas demografías? ¿Y hasta qué punto tiene relación la demografía del manga –que describe el perfil estimado de lector final– con el perfil del traductor? Veremos qué mecanismos se activan algunas de las demografías y géneros más frecuentes en el manga.

2a sesión. El combate, el prototipo del shônen
19 abril, 17.00h

Sin ánimo de reducir la variedad y contenido de esta demografía, el shônen suele asociarse a la competición y a la batalla: bien sea en su vertiente más física, bien sea a través de combates de cocina o de cualquier otra disciplina. En esta clase trabajaremos sobre textos de este tipo y analizaremos los recursos narrativos que comparten los mangas de combate.

3a sesión. El deporte ¿shônen, shôjo o para todos?
26 abril, 17.00h

Otra de las áreas donde hay enfrentamiento por excelencia: sea con un competidor o rival o con uno mismo. En esta sesión trabajaremos un par de fragmentos de manga de deportes, de distintas disciplinas, para trabajar la jerga deportiva.

4a sesión. Las emociones, prototipo de shôjo
3 mayo, 17.00h

Tal como el shônen ha quedado vinculado a la idea de enfrentamiento, superación, etc., el shôjo lo ha hecho a la trama a la expresión de emociones. Aquí nos enfrentaremos al reto de trasladar la manera particular y distinta de expresarse de los japoneses, a la vez que creamos un discurso verosímil en boca de un personaje de una determinada edad, género e intereses. Una buena oportunidad además para comprobar cómo varía nuestra forma de expresarnos en función de la edad y el perfil de quien anticipamos que nos va a leer.

5a sesión. La vida escolar, acoso, slice of life
10 mayo, 17.00h

En esta sesión trabajaremos textos de contexto escolar o de instituto con tramas de contenido sensible. Igual que en la sesión anterior de las emociones y como parte de ellas, son historias en las que a veces el silencio, unos tres puntos o una palabra o frase inacabada puede estar cargada de significado. Diálogos seguramente menos densos que en otros géneros pero llenos de matices.

6a sesión. Magia, que no siempre magical girls
17 mayo, 17.00h

Traducir un texto mágico tiene algo de mágico en sí mismo: implica crear un mundo y terminología verosímil y unívoca para hechizos, artilugios y encantamientos varios que aparecen. Trabajaremos con textos de manga que hablan de magia e invitan a la creatividad, pero a su vez a la coherencia con el argumento e imaginería mágicos.

7a sesión. Seinen o jôsei de actualidad
24 mayo, 17.00h

En esta sesión nos trasladamos al manga para adultos, para hombres y mujeres, veremos si son distintos o no tanto y trabajaremos con tramas ambientadas en un contexto actual y contemporáneo alrededor de temas dispares.

8a sesión. Seinen histórico
31 mayo, 17.00h

En contraposición con la sesión anterior, numerosos mangas para lectores adultos se enmarcan en una época pasada, ya sea un pasado reciente o más lejano, de época. Ello influye naturalmente al lenguaje que utilizamos, pero también a la necesidad de explicación de realidades que, en el paso, eran mucho más lejanas y exóticas de lo que son en nuestro mundo globalizado. Trabajaremos la importancia de arcaización del lenguaje, tratamientos y documentación exhaustiva y estrategias para todo ello, y veremos cómo estas difieren en función de la familiarización del lector objetivo con el período histórico.

9a sesión. Kodomo, los retos del manga para niños
7 junio, 17.00h

“Como es para niños, es sencillo” = craso error. En todas partes del globo se crean obras dirigidas al público infantil, y por ello cada tradición determina la forma de expresarse y de dirigirse a los niños: es un público característico con unas necesidades características, que varía también según la edad de la criatura. Trabajaremos con textos para niños y analizaremos ejemplos míticos dentro del mundo del manganime de la reacción de los pequeños lectores antes referentes a priori lejanos o exóticos.

10a sesión. La complejidad del "para todos los públicos"
14 junio, 17.00h

El “para todos los públicos” es siempre discutible... Pero llegan encargos de traducción que a priori pueden ser para cualquiera, como los de humor, por ejemplo. En esta última sesión, experimentaremos con el humor y con nuestra visualización de diferentes tipos de lector objetivo para analizare cómo esa visualización influye en nuestro texto traducido.

Inscripción (hasta el 30 de marzo)

Período: del 12 de abril al 14 de junio

Plazas: mínimo 5 personas y máximo 15

Inscripción: rellena el formulario que hay a continuación

Precio: 230 € (15 horas)

Promociones:

  • Matrículas antes del 10 de marzo – 5% de descuento*
  • Si ya eres alumno y traes a un amigo – 10% de descuento para ambos*
  • Si eres miembro de la Comunidad Manga Barcelona – 10% de descuento en la matrícula de un curso*
  • Si te matriculas a dos cursos (lengua, traducción, cultura) – 25% de descuento en el de menor importe*
  • Si te matriculas a tres o más cursos (lengua, traducción, cultura) – 50% de descuento en el de menor importe*

* Descuentos no acumulables

Procedimiento: para matricularte en el curso Traducción de manga del Espai Daruma rellena el siguiente formulario. Después, envía a la dirección de correo espaidaruma@daruma.es el resguardo de la transferencia de 90 € en concepto de reserva realizada previamente al número de cuenta de Banca March ES48 0061 0164 1100 7965 0117 a nombre de DARUMA, SL, escribiendo en el concepto el curso en el que te inscribas. La reserva no constituye un cargo adicional, sino que se deducirá del importe del curso, a abonar antes del 16 de abril, y no está sujeta a devolución en caso de cancelación por parte del alumno.