Descripción del curso 'Traducción de Videojuegos'

El sector de los videojuegos se ha convertido en el más lucrativo de la industria del entretenimiento. Un gran número de estudiantes de traducción, además, quieren convertir esta pasión en su profesión. ¿Es difícil acceder al sector de los videojuegos? ¿Qué cualificación requiere? ¿Cómo funciona la comunicación con las empresas? ¿Cuántas personas intervienen? ¿De cuánta libertad se dispone al traducir?

El curso online de traducción de videojuegos, de un año escolar de duración, está dividido en tres trimestres independientes que pueden cursarse seguidos o por separado. El primero, en otoño, trata los conceptos básicos de la localización de videojuegos y se centra en la labor de traducción, sus restricciones y libertades, en este medio.

El segundo, en invierno, aborda los retos específicos y recurrentes en la traducción de videojuegos, como la variedad de textos y personajes, la adaptación de referencias culturales y el trato hacia quien los juega. Por último, el tercero, de abril a junio, se lanza a la práctica con variedad de géneros, una muestra representativa de los que llegan a nuestro mercado de entre los más populares en Japón.

El curso está dirigido a estudiantes de japonés con nivel avanzado, se trabaja con material real y una perspectiva práctica y actual de las necesidades de la localización de videojuegos a la lengua española.

Con Gabriel San Martín, traductor de Pokémon, Ni no Kuni II, entre otros.

 

Trimestre de otoño: ACERCAMIENTO TEÓRICO Y TEXTUAL

1a sesión. Expectativas vs. realidad
20 septiembre, 17.15h

La realidad de la localización de videojuegos es un secreto blindado por la confidencialidad. En esta primera sesión, empezaremos a desentrañar todo lo que hay que saber antes de adentrarse en este sector. Nos detendremos en las principales desarrolladoras y géneros en Japón y cuáles llegan a localizarse al castellano.

2a sesión. El proceso de localización y el papel de la traducción
27 septiembre, 17.15h

El proceso de localización no empieza ni acaba con la traducción. En esta sesión, detallaremos las distintas fases que se atraviesan durante el proceso de localización de un videojuego, qué profesionales intervienen en ellas y cómo funciona el trabajo en equipo.

3a sesión. Herramientas especializadas
4 octubre, 17.15h

¿En localización se trabaja muy distinto a otras especialidades de traducción? Veremos la estructura habitual de un archivo de texto traducible y las herramientas más comunes: el software de traducción asistida por ordenador, las memorias de traducción, las bases terminológicas, los glosarios y las guías de estilo.

4a sesión. Restricciones del medio
11 octubre, 17.15h

Los videojuegos son un medio peculiar con unas restricciones aún más particulares. Estudiaremos las limitaciones que condicionan las posibilidades de la traducción en videojuegos, como el espacio o la presencia de imagen; también, los distintos tipos de doblaje y las características que deben cumplir los subtítulos.

5a sesión. Aspectos técnicos
18 octubre, 17.15h

Técnicamente, al traducir apenas tenemos contacto directo con el código del videojuego, pero eso no significa que no nos influya. Estudiaremos qué implica para la traducción de videojuegos el hecho de que el texto final se integre en un programa informático y qué conceptos básicos debemos dominar para trabajar en ella, como las etiquetas.

6a sesión. Control de calidad
8 noviembre, 17.15h

El control de calidad es un paso imprescindible para todo videojuego que se precie, aunque no siempre se le dé la debida importancia. En esta sesión, identificaremos los tipos de fallo de localización más comunes, sus causas y el proceso para corregirlos.

7a sesión. El mundo del juego
15 noviembre, 17.15h

Cada videojuego (o franquicia) es un mundo en sí mismo. En esta sesión, nos adentraremos en ellos para analizar cómo su universo interno, junto al género y público objetivo del videojuego, nos guían hacia las elecciones de vocabulario y estrategias de traducción más apropiadas para cada caso.

8a sesión. Textos, textos y más textos
22 noviembre, 17.15h

Además del imaginario propio del videojuego, debemos conocer cómo se estructuran sus contenidos. En esta sesión, estudiaremos los distintos tipos de texto que nos podemos encontrar en el interior o acompañando a videojuegos y las diferencias entre ellos.

9a sesión. Fidelidad vs. creatividad
29 noviembre, 17.15h

En esta sesión, trataremos un aspecto que diferencia a la localización de videojuegos de otros tipos de traducción: la mayor libertad para adaptar elementos de la obra original de cara al mercado receptor y cuáles son los límites.

10a sesión. La interactividad
13 diciembre, 17.15h

Los videojuegos permiten ofrecer una experiencia totalmente inmersiva y personalizada. En esta sesión, reflexionaremos sobre las prioridades a la hora de traducirlos y el rol del público en su creación y adaptación.

(El programa puede tener pequeños ajustes según el desarrollo del curso)

Trimestre de invierno (¡INSCRIPCIONES ABIERTAS!)

Clica para ver toda la información

Trimestre de primavera

Clica para ver toda la información