Descripción del curso online 'Traducción de Anime'
Hay animes que han marcado nuestra infancia y adolescencia. Para muchos el anime ha sido la ventana a través de la cual hemos descubierto Japón y hemos alimentado nuestra curiosidad, la misma que nos ha llevado a estudiar japonés. ¿Cómo se traduce un anime? ¿Qué material recibimos, en qué formato, cuánto tiempo tendremos? ¿Dónde empieza y termina la responsabilidad del traductor? ¿Con qué retos se encuentra y cómo puede sortearlos en cada caso? ¿Cómo interactúan entre sí los diferentes elementos del medio audiovisual?
Un curso sobre la práctica traductora de anime dividido en dos trimestres:
- El 1.º, el trimestre de invierno, realiza un acercamiento teórico a las características básicas de la especialidad, haciendo énfasis en los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y los parámetros esenciales para su ejecución (realismo, verosimilitud, fidelidad y adaptación).
- El 2.º, el trimestre de primavera, centra su atención en los retos recurrentes de la traducción de anime, entre los que se incluyen: la dificultad para alcanzar un tono natural en distintos géneros, el ajuste de los ritmos de habla, la gestión de terminología y la identificación de los rasgos distintivos de la obra para que la propuesta de traducción goce de consistencia.
El curso online 'Traducción de Anime' está dirigido a estudiantes de japonés de nivel avanzado (N1 o N2).
Con la sensei Maite Madinabeitia.
Programa del trimestre de invierno: 'Bases teóricas de una disciplina práctica'
1a sesión. Expectativa vs. realidad, el papel del traductor
|
2a sesión. Los condicionamientos de la traducción de anime
|
3a sesión. Materiales y herramientas
|
4a sesión. Verosimilitud y realismo
|
5a sesión. Fidelidad y autoría
|
6a sesión. Rasgos lingüísticos activos
|
7a sesión. Rasgos lingüísticos pasivos
|
8a sesión. La importancia de la revisión
|
9a sesión. Especial ajuste
|
10a sesión. Obras transmedia
|
(El programa puede tener pequeños ajustes según el desarrollo del curso)
Trimestre de primavera |