Descripción del curso online 'Traducción de Anime'

Hay animes que han marcado nuestra infancia y adolescencia. Para muchos el anime ha sido la ventana a través de la cual hemos descubierto Japón y hemos alimentado nuestra curiosidad, la misma que nos ha llevado a estudiar japonés. ¿Cómo se traduce un anime? ¿Qué material recibimos, en qué formato, cuánto tiempo tendremos? ¿Dónde empieza y termina la responsabilidad del traductor? ¿Con qué retos se encuentra y cómo puede sortearlos en cada caso? ¿Cómo interactúan entre sí los diferentes elementos del medio audiovisual?

Un curso sobre la práctica traductora de anime dividido en dos trimestres:
- El 1.º, el trimestre de invierno, realiza un acercamiento teórico a las características básicas de la especialidad, haciendo énfasis en los aspectos técnicos de la traducción audiovisual y los parámetros esenciales para su ejecución (realismo, verosimilitud, fidelidad y adaptación).
- El 2.º, el trimestre de primavera, centra su atención en los retos recurrentes de la traducción de anime, entre los que se incluyen: la dificultad para alcanzar un tono natural en distintos géneros, el ajuste de los ritmos de habla, la gestión de terminología y la identificación de los rasgos distintivos de la obra para que la propuesta de traducción goce de consistencia.

El curso online 'Traducción de Anime' está dirigido a estudiantes de japonés de nivel avanzado (N1 o N2).

Con la sensei Maite Madinabeitia.

 

Programa del trimestre de primavera: 'Retos recurrentes y variedad de géneros'

1a sesión. El peligro de la literalidad
(fecha y hora por concretar)
2a sesión. Denotación, connotación y sacrificio
(fecha y hora por concretar)
3a sesión. Diseño de personajes y entorno audiovisual
(fecha y hora por concretar)
4a sesión. Los ritmos de habla
(fecha y hora por concretar)
5a sesión. El ajuste de combate
(fecha y hora por concretar)
6a sesión. Los límites de lo inverosímil
(fecha y hora por concretar)
7a sesión. Canciones y otras creatividades
(fecha y hora por concretar)
8a sesión. El especialista no especializado
(fecha y hora por concretar)
9a sesión. Construcción de mundos y terminología
(fecha y hora por concretar)
10a sesión. La imagen como elemento limitador
(fecha y hora por concretar)

(El programa puede tener pequeños ajustes según el desarrollo del curso)

Trimestre de invierno

Clica para ver toda la información