TRADUCCIÓN
DE JAPONÉS

Curso de especialización

Sobre el curso DE TRADUCCIÓN DE JAPONÉS

Este es un curso de especialización único en España en que te introducirás de pleno en el mundo profesional de la traducción de japonés. Un curso diseñado por profesionales de la traducción con el objetivo de formar traductores y traductoras con la perspectiva de la práctica profesional y diaria, aplicado al desarrollo de la profesión en el mundo laboral. En el curso encontrarás:

  • Traducción práctica en los ámbitos de más demanda al mercado: narrativa, literaria, audiovisual, técnica, manga, videojuego, jurídica, actualidad.
  • Traducción con textos reales: textos y fragmentos reales y escogidos por los docentes como representativos de cada ámbito.
  • Aspectos administrativos y legales: confidencialidad, NDAs, derechos de autor, facturación, plazos de pago, ética de la profesión.
  • Trabajo en equipo: participación y debate con varias traductoras y traductores de Daruma Serveis Lingüístics.
  • Tutoría y orientación personalizada durante la duración del curso sobre aspectos del curso y otros vinculados a la actividad traductora.
  • Trabajo final con presentación y feedback.
  • Posibilidad de prácticas en diferentes agencias.

Este curso es para ti si

contenidos del curso DE TRADUCCIÓN DE JAPONÉS

  1. Traducción: ¿qué es? Tipos, funciones y enfoques
  2. Traducción para la divulgación
  3. Traducción de instrucciones y manuales
  4. Traducción especializada I – Donde menos te lo esperas
  5. Traducción especializada II – Bienestar y salud
  6. Traducción especializada III – Economía y empresa
  7. Traducción audiovisual I – Subtitulación en documental
  8. Traducción audiovisual II – Subtitulación en ficción
  9. Traducción audiovisual III – El doblaje: retos y técnicas
  10. Traducción audiovisual IV – El doblaje en imagen real
  1. Traducción publicitaria – El título, el eslogan
  2. Traducción de poesía – Rima, métrica y significado
  3. Traducción de canciones – Letras, ritmo y adaptación
  4. Traducción de videojuegos I – Diálogos e interfaces
  5. Traducción de videojuegos II – Localización y cultura
  6. Traducción de juegos de mesa – Reglas, nombres y componentes
  7. Traducción literaria I – El cuento infantil
  8. Traducción literaria II – Light novel y estilo juvenil
  9. Traducción literaria III – La novela y la voz narrativa
  10. Traducción de audiolibros – Oralidad y tono
  1. Traducción de actualidad – Prensa y noticias
  2. Traducción institucional – Textos públicos y oficiales
  3. Traducción jurídica y jurada – Conceptos básicos
  4. Traducción de manga I – Onomatopeyas y sonidos
  5. Traducción de manga II – Emociones y ambigüedad
  6. Traducción de manga III – Humor y referentes culturales
  7. Traducción de manga IV – Registros y estilos de habla
  8. Traducción de manga V – Hechos reales y documentación
  9. Traducción de adaptación – Los límites de la creatividad
  10. Revisión y síntesis – Conceptos clave del curso
  1. Aspectos prácticos de la traducción: autónomos, derechos, factura electrónica, NDAs… (6 de febrero de 18.00 a 20.00h)
  2. Sesión de Q&A con traductores invitados (7 de febrero de 10.00 a 12.00h)
  3. Proyectos de fin de curso: presentación, reflexión y aprendizajes (12 de junio de 18.00 a 21.00h)
  4. Proyectos de fin de curso: presentación, reflexión y aprendizajes (13 de junio de 10.00 a 13.00h)

Calendario

TODO LO QUE DEBES SABER

FORMATO

Curso online sincrónico

Sesiones de clase a través de Zoom, con autogestión de tareas a través del Moodle de Espai Daruma, con resúmenes, materiales, ejercicios y recursos.

HORARIO

Miércoles
18.00 a 20.00h

Sesiones de trabajo extra el 06/02/2026, 07/02/2026, el 12/02/2026 y el 13/02/2026.

PLAZAS LIMITADAS

Máximo de 15 personas

PRECIO

1610 €

¡inscríbete!

Verònica Calafell

Coordinadora, traductora e intérprete de japonés. Profesora de traducción.

En activo desde el año 2000, con especialización en japonés, inglés, catalán y español. Se especializa en la localización de dibujos animados, cine, manga, novela y obras de divulgación.

Combina la traducción con la gestión del equipo humano de Daruma, SL (2004) y la del centro de estudios Espai Daruma (2015). También coordina equipos de interpretación e interpreta en ferias, prensa y negociaciones comerciales en España y Japón.

Como divulgadora, es autora de la guía de viajes Rumbo a Japón (Laertes, 2005) y coautora de los métodos para aprender japonés Kanji en viñetas (Norma, 3 libros, 2006-2009) y Kanji para recordar (Herder, 3 libros, 2001-2004). Colabora con varios organismos como conferenciante, entre ellos la UAB, donde fue profesora asociada (2010-2013).

Maite Madinabeitia

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. A lo largo de su carrera laboral se ha especializado en la diversificación de registros lingüísticos y la divulgación de Humanidades. Ha cursado un máster en Estudios Comparativos de Literatura, Arte y Pensamiento en la UPF, centro en el que ha impartido clases de esta misma materia, con especial atención a los grandes mitos literarios de la modernidad.

En activo como traductora desde 2005, ha trabajado en una amplia gama de proyectos que abarcan manga, animación, novela, ensayo, adaptaciones de obras clásicas, entrevistas, juegos de mesa, juegos de rol, aplicaciones móviles y transcreación.