TRADUCCIÓ
DEL JAPONÉS

Curs d'especialitat

Sobre el curs DE TRADUCCIÓ DEl JAPONÉS

Aquest és un curs d’especialitat únic a Espanya en què t’introduiràs de ple en el món professional de la traducció del japonès. Un curs dissenyat per professionals de la traducció amb l’objectiu de formar traductors i traductores amb la perspectiva de la pràctica professional i diària, aplicat al desenvolupament de la professió en el món laboral. En el curs trobaràs:

  • Traducció pràctica en els àmbits de més demanda al mercat: narrativa, literària, audiovisual, tècnica, manga, videojoc, jurídica, actualitat.
  • Traducció amb textos reals: textos i fragments reals i triats pels docents com a representatius de cada àmbit.
  • Aspectes administratius i legals: confidencialitat, NDAs, drets d’autor, facturació, terminis de pagament, ètica de la professió.
  • Treball en equip: participació i debat amb diverses traductores i traductors de Daruma Serveis Lingüístics.
  • Tutoria i orientació personalitzada durant la durada del curs sobre aspectes del curs i altres vinculats a l’activitat traductora.
  • Treball final amb presentació i feedback.
  • Possibilitat de pràctiques en diferents agències.

Aquest curs és per a tu si

continguts del curs DE TRADUCCIÓ DEl JAPONÈS

  1. Traducció: què és? Tipus, funcions i enfocaments
  2. Traducció per a la divulgació
  3. Traducció d’instruccions i manuals
  4. Traducció especialitzada I – On menys t’ho esperes
  5. Traducció especialitzada II – Benestar i salut
  6. Traducció especialitzada III – Economia i empresa
  7. Traducció audiovisual I – Subtitulació en documental
  8. Traducció audiovisual II – Subtitulació en ficció
  9. Traducció audiovisual III – El doblatge: reptes i tècniques
  10. Traducció audiovisual IV – El doblatge en imatge real
  1. Traducció publicitària – El títol, l’eslògan
  2. Traducció de poesia – Rima, mètrica i significat
  3. Traducció de cançons – Lletres, ritme i adaptació
  4. Traducció de videojocs I – Diàlegs i interfícies
  5. Traducció de videojocs II – Localització i cultura
  6. Traducció de jocs de taula – Regles, noms i components
  7. Traducció literària I – El conte infantil
  8. Traducció literària II – Light novel i estil juvenil
  9. Traducció literària III – La novel·la i la veu narrativa
  10. Traducció d’audiollibres – Oralitat i to
  1. Traducció d’actualitat – Premsa i notícies
  2. Traducció institucional – Textos públics i oficials
  3. Traducció jurídica i jurada – Conceptes bàsics
  4. Traducció de manga I – Onomatopeies i sons
  5. Traducció de manga II – Emocions i ambigüitat
  6. Traducció de manga III – Humor i referents culturals
  7. Traducció de manga IV – Registres i estils de parla
  8. Traducció de manga V – Fets reals i documentació
  9. Traducció d’adaptació – Els límits de la creativitat
  10. Revisió i síntesi – Conceptes clau del curs
  1. Aspectes pràctics de la traducció: autònoms, drets, factura electrònica, NDAs… (6 de febrer de 18.00 a 20.00h)
  2. Sessió de Q&A amb traductors convidats (7 de febrer de 10.00 a 12.00h)
  3. Projectes de final de curs: presentació, reflexió i aprenentatges (12 de juny de 18.00 a 21.00h)
  4. Projectes de final de curs: presentació, reflexió i aprenentatges (13 de juny de 10.00 a 13.00h)

Calendari

TOT EL QUE HAS DE SABER

FORMAT

Curs online sincrònic

Sessions de classe a través de Zoom, amb autogestió de tasques a través del Moodle d'Espai Daruma, amb resums, materials, exercicis i recursos.

HORARI

Dimecres
18.00 a 20.00h

Sessions de treball extra el 06/02/2026, 07/02/2026, el 12/02/2026 i el 13/02/2026.

PLACES LIMITADES

Màxim de 15 persones

PREU

1610 €

inscriu-te!

Verònica Calafell

Coordinadora, traductora i intèrpret de japonès. Professora de traducció.

En actiu des de l’any 2000, amb especialització en japonès, anglès, català i espanyol. S’especialitza en la localització de dibuixos animats, cinema, manga, novel·la i obres de divulgació.

Combina la traducció amb la gestió de l’equip humà de Daruma, SL (2004) i la del centre d’estudis Espai Daruma (2015). També coordina equips d’interpretació i interpreta en fires, premsa i negociacions comercials a Espanya i el Japó.

Com a divulgadora, és autora de la guia de viatges Rumbo a Japón (Laertes, 2005) i coautora dels mètodes per a aprendre japonès Kanji en viñetas (Norma, 3 llibres, 2006-2009) i Kanji para recordar (Herder, 3 llibres, 2001-2004). Col·labora amb diversos organismes com a conferenciant, entre ells la UAB, on va ser professora associada (2010-2013).

Maite Madinabeitia

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera laboral s’ha especialitzat en la diversificació de registres lingüístics i la divulgació d’Humanitats. Ha cursat un màster en Estudis Comparatius de Literatura, Art i Pensament a la UPF, centre en el qual ha impartit classes d’aquesta mateixa matèria, amb especial atenció als grans mites literaris de la modernitat.

En actiu com a traductora des de 2005, ha treballat en una àmplia gamma de projectes que abasten manga, animació, novel·la, assaig, adaptacions d’obres clàssiques, entrevistes, jocs de taula, jocs de rol, aplicacions mòbils i transcreació.